Skip to main content

Copyright and the right to translate


www.cinemaowls.wikispaces.com
No offense, but it came with the onset of Dzongkha newspapers. Every time I read them I feel uncomfortable. There are news from the America and Europe in our national language. But if you read them closely, they are translated either from CNN or BBC or NDTV website. Well, I see no problem in translating these news stories in Dzongkha to inform our people in the language that they can read.

However, one thing that disturbs me is how our translators take credit of writing the news stories themselves when they have just translated from the above sources. Their names are always mentioned at the end of the story. The trend is only in some of our new Dzongkha papers. I don’t know if this at all legally correct. 

Maybe the translators don't know that this is not allowed. If that is so our authorities needs to clarify them. We should not take it for granted that these sources can’t read Dzongkha. That’s not an excuse.  

Comments

  1. On the subject of news, legally nobody is entitled to hold copy right, no matter, CNN or Bhutan times. So when nobody has copy right on subject of news, even if the news are lifted directly from other Papers without going to the spot for collection, still the paper which has lifted won’t be liable for infringement of copy right . No matter lifted in same language or translated.
    . For instance, there was accident or some program going on. Bhutan Times went to the spot and collected the news and published. Bhutan Observer did not go to the spot for collection but lifted directly from Bhutan Times without even informing and published. In this case, Bhutan observer won’t be liable because Bhutan Times does not have right to hold copy right on subject of news. Every legal right has remedy but without right there is no remedy.. Bhutan times cannot seek remedy on the subject which it does not have right.
    Coming to about translating in Dzongkha, legally speaking they are not violating law because nobody has copy right on subject of news. Though legally they are not bond to get permission from CCN OR BBC, but I feel , at least for authentication purpose they should refer the authority from where they have lifted……..
    For translation of book, it is different. If anybody translates without permission then this will amount to infringement of author’s copy right because author will have copy right unlike news ……
    I’m giving just an overview there may be many other laws and exceptions…..

    ReplyDelete
  2. Well, first of all thank you for your comment and appreciated it so much. I agree with you when you say that no one has the copyright over the news. How true! You are right absolutely. But that's not it - what I am talking about is translating exactly word for word, what someone has written elsewhere. That I that is legally incorrect. If I am a reporter, if someone translates my story word for word and then claims as his own by writing his name underneath, then I won't allow that to happen. Well, if reworded and collected from different sources and acknowledged, then I think it is okay for as you say news isn't copyrighted.

    ReplyDelete
  3. Seems I got you wrongly brother, sorry for commenting wrongly .Thanks for putting me on right track.
    You are right translating word for word without author’s permission is legally not permissible. Right to translation is exclusive right of author. Even if author has permitted to translate also, others cannot write their name underneath after translation…right to authorship retains with author only.. As you have mentioned, authorities need to clarify them , if they are really into this………….good night!!

    ReplyDelete
  4. It is alright Chimi. Thanks for reading. Appreciated.

    ReplyDelete

Post a Comment

So what do you think?

Popular Posts

When they are ready

The Ministry of Education discovered 890 'underage' children admitted in schools across the country in 2019. Thus, the ministry in May 2019 issued a notification revoking the admission for these children.  Majority were in urban centres.  Desperate, parents and the affected schools requested the government to intervene. They also requested the government to consider lowering the enrolment age to five years.  Currently, in Bhutan a child can legally go to school only when s(he) is six years old.  And that policy was strictly followed a few years ago to the extent that some schools refused to admit children even if they were short of a few weeks. So, parents, mostly in urban areas, resorted to faking their children's ages. Many parents were guilty of adding years onto their children's actual ages. However, most parents, we are told, managed to correct their 'mistakes' later.  Faking a child's age was rampant...

The Vanishing Currency of a Bhutanese Village

Growing up in rural Bhutan, the richest people in the village often had very little cash. They were known as chukpo , 'the ones with cattle'. And no one asked how much money a person had in the bank. No one or only a countable few had bank accounts, anyway. Wealth was measured in fields, cattle, grains, and the ability to carry a family through the seasons. Cash existed, but it played only a small role. Most exchanges happened through barter. Rice for chillies, soya beans for Sichuan peppers, cheese for eggs. I still remember that a ball of homemade cheese was worth two fresh eggs. Nobody needed a calculator because people simply knew. The most remarkable part of the system was the exchange of labour. During sowing and planting seasons, families needed extra hands, yet labour was rarely paid in cash. If I spent three days helping on your farm, you spent three days helping on mine in return. No contract was needed to be signed. No money changed hands. Wealthier households so...

Community of Bhutanese Bloggers Conceived

And finally it happened. I must say that it was by far the most attended Bloggers Meet. In the past we had bloggers agree to attend and cancel at the very last minute. But on June 24, 2015 – almost 100% of bloggers, who confirmed came. I would like to thank everyone for keeping his/her words, especially those who had to come all the way from Wangdue or Paro. Thank you! 35 Bhutanese bloggers met in Thimphu. We were honored to have the presence of senior bloggers like Aue Yeshi Dorji and Dasho Sangay Khandu. The meeting assumed more significance because of their presence. Equally, we were happy to have many young bloggers in whom we see so much enthusiasm and potential. On top of many things that transpired during the Meet, one of the most significant outcomes was the unanimous decision reached to form a formal group of bloggers, a platform aimed at encouraging and inspiring more bloggers around the country. The members decided that we will call it Community of Bhutanese Blogger...